Текст и перевод песни
namo namo durge sukha karanī namo namo
Намо намо дуурге сукха карани намо намо
namo namo ambe duḥkha haranī namo namo
Намо намо аамбе дукха харани намо намо
namo namo durge sukha karanī namo namo
Намо намо дуурге сукха карани намо намо
Я преклоняюсь перед Тобой, О, Богиня Дурга, дарующая счастье!
Я преклоняюсь перед Тобой, О, Богиня Амба, избавляющая от всех печалей!
nirākāra hai jyoti tumhārī
Ни́ра ка́ра хаиджёти тума́ри
tihūṁ loka phailī ujiyārī ||
Ти́нум ло́ка паяли́ уджия́ри
śaśi lalāṭa mukha mahāviśālā
Ша́шилала таму́кха ма́хаа виша́ла
netra lāla bhṛkuṭī vikarālā || 1
Не́трала лабри́ку ти́ викара́ла
Великолепие Твоего света безгранично и всепроникающе, и все три мира (Земной, Небесный и Подземный) освещены Тобой.
Твое лицо подобно луне, у Тебя огромный рот. Твои глаза излучают красное свечение, и у тебя устрашающий взгляд.
rūpa mātu ko adhika suhāve
Ру́па ма́тукоо а́дхика суха́ве
daraśa karata jana ati sukha pāve ||
Да́раша кара́таана а́тисукха па́ве
tuma saṁsāra śakti lai kīnā
Ту́масам са́ра ша́кти лаики́на
pālana hetu anna dhana dīnā || 2
Па́алана хе́ту а́нна данади́на
О, Мать! Ты выглядишь настолько пленительно, что от одного взгляда на Тебя преданные обретают благополучие.
Все силы этого мира заключены в Тебе, и именно Ты даруешь пищу и богатство для выживания этого мира.
annapūrṇā huī jaga pālā
А́нна пу́рнаа ху́иджага па́ла
tuma hī ādi sundarī bālā ||
Ту́махи а́дии су́ндари ба́ла
pralayakāla saba nāśana hārī
Пра́лая ка́ла сабана́ санаха́ри
tuma gaurī śiva śaṅkara pyārī || 3
Ту́ма гаури́ шиваша́нкара пья́ри
Подобно Матери Аннапурне, дающей пищу, Ты питаешь всю Вселенную.
И именно Ты предстаешь во вневременной форме Бала Сундари (молодой девушки величайшей красоты).
Во времена, когда царит разлад, именно Ты, о Мать, все разрушаешь. Ты – любимая Супруга Господа Шивы, Гаури (Парвати).
śiva yogī tumhare guṇa gāveṁ
Ши́ва йоги́ тумаре́ гунага́вем
brahmā viṣṇu tumheṁ nita dhyāveṁ ||
Бра́хма ви́шну туме́м нитадья́вем
rūpa sarasvatī ko tuma dhārā
Ру́па сара́свати ко́ тумада́ра
de subuddhi ṝiṣi munina ubārā || 4
Де́ субу́дхи ришиму́нина уба́ра
Господь Шива и все йоги поют о том, как Ты прославляешь Брахму, Вишну, и все боги постоянно на Тебя медитируют.
Ты предстаешь также в форме Сарасвати, чтобы даровать мудрость ученым мужам и обеспечить их благополучие.
dharayo rūpa narasiṁha ko ambā
Дха́райо ру́па нараси́мха коа́мба
paragaṭa bhaī phāḍa-kara khambā ||
Пра́гата баи́ паада́ карака́мба
rakṣā kari prahlāda bacāyo
Ра́кша кари́ праахла́да баса́йо
hiranyakashipu ko svarga paṭhāyo || 5
Хи́раньо ка́шипу косва́рга пата́йо
О, Мать Амба! Именно Ты явилась в форме Нарасимхи, разламывающего колонну.
Так Ты спасла Прахладу, и Хираньякашипу отправился на Небеса, потому что был убит Твоими руками.
lakṣmī rūpa dharo jaga māhīṁ
Ла́кшми ру́па дхаро́джада ма́хим
śrī nārāyaṇa aṅga samāhīṁ ||
Шри́ нара́яна а́нга сама́хим
kṣīra-sindhu meṁ karata vilāsā
Кши́ра си́ндумем ка́рата вила́са
dayā-sindhu dījai mana āsā || 6
Да́я си́нду дидже́й манаа́са
В форме Богини Лакшми, о Мать, Ты появляешься в этом мире и пребываешь рядом с Господом Шри Нараяной.
О, Богиня, проживающая в молочном океане с Господом Вишну, пожалуйста, исполни мои желания.
hiṅgalāja meṁ tumhīṁ bhavānī
Хи́нгала джаме́ем ту́мхим бхава́ни
mahimā amita na jāta bakhānī ||
Ма́хима а́мита наджа́та бакха́ни
mātaṅgī dhūmāvati mātā
Ма́та нги́ду ма́вати ма́та
bhuvaneśvari bagalā sukha-dātā || 7
Бу́ванее шва́рибага ла́ сукхада́та
О, Бхавани, знаменитая Богиня Хингаладжа – это Ты Сама.
Безгранична Твоя слава, она не поддается описанию. Ты и есть Матанги и Думавати Мата.
Именно Ты являешься как Буванешвари и Багаламукхи Деви, чтобы даровать всем счастье.
śrī bhairava tārā jaga tāriṇī
Шри́ бхайра́ва тара́джага та́рини
chinna bhāla bhava duḥkha nivāriṇī ||
Чи́нна ба́лабхава ду́кха нива́рини
kehari vāhana soha bhavānī
Ке́хари ва́хана со́ха бхава́ни
lāṅgura vīra calata agavānī || 8
Ла́ндура ви́ра сала́та агава́ни
Именно Ты освобождаешь мир и прекращаешь все его печали, являясь в качестве Шри Бхайрави, Тарадеви и Чиннамаста Деви.
Отважный Лангур (Господь Хануман) приветствует Тебя, грациозно восседающую на своей колеснице.
kara meṁ khappara khaḍga virāje
Ка́рамем ка́пара ка́джа вира́дже
jāko dekha kāla ḍara bhāge ||
Джа́ко де́ка каа́ла дараба́дже
sohe astra aura triśūlā
Со́хе а́штра аура́ тришу́ла
jāte uṭhaja śatru hiya śūlā || 9
Джа́те ута́джа са́тру хияшу́ла
Когда Ты являешься в форме Богини Кали, с саблей в одной руке и с ножом в другой, даже Время в панике спасается бегством.
При Твоем появлении хорошо вооруженной, с трезубцем в руке, сердце врага пронзает ужас.
nagarakoṭa meṁ tumhīṁ virājata
На́гара ко́тамем ту́махим вира́джа
tihūṁ loka meṁ ḍaṅkā bājata ||
Ти́хум ло́камем да́нкаа ба́джа
śuṁbha niśuṁbha dānava tuma māre
Шу́мбха нишу́мбха да́нава тума́ре
rakta-bīja śaṁkhana saṁhāre || 10
Ра́кта би́джа ша́мкана самаха́ре
Ты также пребываешь в форме Деви в Нагаркоте в Кангари. И все три мира содрогаются от могущества Твоей славы.
Ты сразила демонов, таких, как Шумбха и Нишумбха, и убила тысячи форм устрашающего демона Рактабиджа.
mahiṣāsura nṛip ati abhimānī
Ма́хиша су́ра нирипа́ти абхима́ни
jehi agha bhāra mahī akulānī ||
Дже́хи а́гхибара ма́хи акула́ни
rūpa karāla kālikā dhārā
Ру́па кара́ла ка́ликаа дха́ра
sena sahita tuma tihi saṁhārā || 11
Се́на сани́татума ти́хии самха́ра
Когда земля претерпевала серьезные бедствия под бременем грехов высокомерного Махишасуры, ты приняла устрашающую форму Богини Кали и уничтожила его и его армию.
padī bheed santana para jaba jaba
Па́ди бхи́ид санта́напара джа́баджаба
bhaī sahāya mātu tuma taba taba ||
Бха́и саха́я ма́тутума та́батаба
amarapūrī aru bāsava lokā
А́мара пури́ аруба́сава ло́ка
taba mahimā saba raheṁ aśokā || 12
Та́ба махима́саба ра́хем ашо́ка
Всегда, когда бы праведные святые ни нуждались в Тебе, о Мать, Ты приходишь им на помощь.
Все миры, включая Амарпури (Божественный мир), избавлены от печали и осчастливлены твоей Милостью, о Богиня!
jvālā meṁ hai jyoti tumhārī
Джва́ла ме́мхаи джо́ти тума́ри
tumheṁ sadā pūjeṁ nara nārī ||
Ту́мхем са́дапу дже́м нарана́ри
prema bhakti se jo yaśa gāve
Пре́ма ба́кти седжо́ яшага́ве
duḥkha dāridra nikaṭa nahi āve || 13
Ду́кха дари́дра ника́та нахия́ве
Ослепительно горящий Шри Джвала Джи есть символ Твоей славы! Все мужчины
и женщины вечно поклоняются Тебе, о Мать!
Тот, кто поет о Твоей славе с преданностью и искренностью, не подвержен печали и нужде.
dhyāve tumhe jo nara mana lāī
Дья́ве ту́меджо на́рамана ла́и
janma maraṇa tākau chuṭi jāī ||
Джа́нма мара́на тееко́ чутиджа́и
jogī sura muni kahata pukārī
Йо́ги сура́муни ка́хата пука́ри
yoga nai ho bina śakti tumhārī || 14
Йо́га нахо́ибина ша́кти тумха́ри
Тот, кто медитирует на Твою форму с концентрацией, выходит из круга рождений и смертей.
Все йоги, боги и мудрецы открыто утверждают, что без Твоей поддержки никто не сможет установить связь с Всевышним.
śaṅkara ācāraja tapa kīno
Ша́нкара а́сара джа́ тапаки́но
kāma aru krodha jīti saba līno ||
Ка́мару кро́да джити́ сабали́но
niśidina dhyāna dharo śaṅkara ko
Ни́шадина дья́на даро́шан ка́рако
kāhu kāla nahīṁ sumiro tumako || 15
Ка́ху кала́анахим су́миро ту́мако
Шри Шанкарачарья однажды осуществил особую аскезу – Ачарадж, посредством которой, он покорил свой гнев и желание.
Он всегда поклонялся Господу Шанкаре и никогда прежде не направлял свой ум на Тебя.
śakti rūpa ko marama na pāyo
Ша́кти ру́па кома́рама напа́йо
śakti gaī taba mana pachitāyo ||
Ша́кти гаи́та бама́на пачита́йо
śaraṇāgata huī kīrti bakhānī
Ша́рана га́тахуи ки́рти бака́ни
jai jai jai jagadamba bhavānī || 16
Джей джей джей джагада́мба бава́ни
Поскольку он не осознавал Твоего огромного величия, силы его шли на убыль, но вот он в этом раскаялся.
Затем он стал искать прибежище в Тебе, воспевая Твою славу и «Твою победу, победу, победу, о Джагадамба Бхавани».
bhaī prasanna ādi jagadambā
Бха́и праса́наа а́ди джагада́мба
daī śakti nahiṁ kīna vilaṁbā ||
Да́и ша́кти нахимки́на вила́мба
moko mātu kaṣṭa ati ghero
Мо́ко ма́ту кашта́а атиге́йро
tuma bina kauna harai duḥkha mero || 17
Ту́мабина ка́уна хара́и дукхаме́ро
Затем, о Высочайшая Богиня Джагадамба Джи, он снискал Твое расположение, и Ты даровала ему утраченные силы. О, Мать!
Невзгоды огорчают меня, и никто кроме Твоей великой Личности не сможет мне помочь. Пожалуйста, избавь меня от печали.
āśā tṛṣṇā nipaṭa satāveṁ
А́ша три́шна ни́пата сата́вем
moha madādika saba vinaśāveṁ ||
Мо́ха мада́дика са́ба винаса́вем
śatru nāśa kī-jai mahārānī
Са́тру на́са кидже́й махара́ни
sumirauṁ ikacita tumheṁ bhavānī || 18
Сумира́ум и́качита ту́мем бхава́ни
Надежды и желания терзают меня. Всевозможные страсти и вожделения разрывают мое сердце.
О, Богиня Бхавани! Я медитирую только на Тебя. Пожалуйста, уничтожь моих врагов, о Царица!
karo kṛpā he mātu dayālā
Ка́ро крипа́хе ма́ту дайя́ла
ṝddhi siddhi de karahu nihālā ||
Ри́дхи си́дхиде ка́раху ниха́ла
jaba lagi jiūm̐ dayā phala pāūm̐
Джа́ба ладиджи́юм дайя́ палапа́ум
tumharo yaśa meṁ sadā sunāūm̐ || 19
Ту́маро я́шамем са́да сина́ум
О, Милосердная Мать! Яви мне Твою благосклонность и осчастливь меня, одарив всеми видами богатства и силы.
О, Мать! Даруй мне честь испытывать Твою Милость, покуда я жив, рассказывая всем о Твоих славных подвигах.
śrī durgā cālīsā jo koī gāve
Шриду́рга чали́са джо́ коига́ве
saba sukha bhoga parama pada pāve ||
Са́басукха бо́га пара́ма падапа́ве
devīdāsa śaraṇa nija jānī
Де́ви да́са шара́на ниджаджа́ни
karahu kṛpā jagadamba bhavānī || 20
Ка́раху крипа́ джагада́мба бхава́ни
Любой, кто поет эту Дурга Чалису, всегда будет наслаждаться всеми возможными благостями и достигнет высочайшего состояния.
О, Бхавани, одари меня своим покровительством.
Вот несколько интересных вариантов исполнения Шри Дурга Чалиса:
Эта статья также доступна на EN